Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Ajongbah, Thomas"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    Analyse des procédés de traduction utilisés dans La traduction Anglaise d'une vie de boy (houseboy)
    (KNUST, 2021-04-01) Ajongbah, Thomas
    This study entitled Analyse des procédés de traduction utilisés dans la traduction anglaise d'Une vie de boy (Houseboy) is about an analysis of the translation procedures used by the translator of Ferdinand Oyono's novel, Une vie de boy from French into English.The novel Une vie de boy (Houseboy) has been of much research especially in literature. There has not been enough research on the translation of this book into English. This is the gap that our work seeks to help fill. Our particular interest is in the seven translation procedures of Vinay et Darbelnet and the two methods of translation of Peter Newmark. The seven procedures of Vinay and Darbelnet are divided into two groups, namely direct and oblique translation. Newmark identified eight technics but concludes that it is semantic and communicative translations that meet the two objectives of translation: exactitude and economy. The methodology we used is that, we studied the seven translation procedures of Vinay and Darbelnet and the two methods of Newmark. We then examined how the translator used these procedures and methods to do his translation. In the course of our analysis, we discovered that Reed maintainned words borrowed from Spanish, Latin and Ewondo (a Cameroonian local language) in the original text. In addition, he translated certain African proverbs literally. Also, we realized that he did some faulty translations. Finally, we observed that human languages have some linguistic units in common despite the linguistic {fferences. These common linguistic units facilitate translating from one language into another.

Kwame Nkrumah University of Science and Technology copyright © 2002-2026