Traduction Et Analyse Stylistique De Banking (Amendment) Act, 2007, (Act 738)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2013
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This work is a translation and an analysis of the Banking (Amendment) Act, 2007, (Act 738), a legal and financial text. It is an attempt to address pragmatic, cultural, and linguistic difficulties based on the meanings and the understanding of some words and expressions while translating this technical text. We chose to translate due to the current trend of economic needs in Ghana. For the translation of the said document, the Communicative Theory of Susan Sarcevic (1997), the Theory of Meaning of Seleskovitch and Lederer (1984), and the Theories of Equivalent (formal and dynamic) of Nida (1964). They perceive translation as an act of communicating and conveying meaning into the target language by considering the language used. The works of Gemar (1997, 1979, 1980, 1998), Soto-Crespo (2010), Monjean-Decaudin (2010) and Agbo (2008), serve as literature in the thesis. A qualitative method is used. We analyze the style and the content of the said document. In this analysis, we identified and categorized the difficulties faced in the course of the translation. For instance, the use of modal verbs like (shall/shall not, may), the use of passive voice, the level of language used the contextual derivation of some of the expressions. This analysis helped in adopting communicative approach and the method of conveying meaning to solve the various translation difficulties. The study also revealed that in translating a technical text, one method is not enough and there is therefore the need to use varied methods like: Transposition, Modulation, Equivalence, Expansion, and Literal translation. RESUME Ce travail est une traduction et une analyse de The Banking (Amendment) Act, 2007, (Act 738), un texte juridique et financier. Nous avons essayé de résoudre les problèmes pragmatiques, culturels et linguistiques dans ledit document. La nécessité de choisir à traduire le présent document provient des exigences actuelles en domaine économique et financier du Ghana. Lors de la traduction, nous avons fait l’usage de la théorie communicative de Sousan Sarcevic (1997), la théorie interprétative ou théorie de sens de Seleskovitch et Lederer (1984), et les théories d’équivalence (formel et dynamique) de Nida (1964). Nous avons exploré les travaux menés par Gemar (1997, 1979, 1980, 1998), le mémoire par Soto-Crespo (2010), par Monjean-Decaudin (2010) et le mémoire par Agbo (2008). La méthodologie utilisée est la méthode qualitative. Dans ce travail, nous avons analysé le style et le contenu du document choisi. Cette analyse porte sur l’identification et la catégorisation des problèmes de traduction. L’usage des verbes modaux tels que (shall/shall not, may), la forme passive des expressions, le niveau de langue et la polysémie des terminologies: des termes qui dénotent des sens variés selon le domaine. Après l’analyse nous avons adopté l’approche communicative et la dérivation du sens pour résoudre des problèmes rencontrés. Des procédés de traduction tels que: la modulation, la transposition, l’étoffement, l’équivalence et la traduction littérale; sont utilisés.
Description
A Thesis submitted to the KNUST Department of Modern Languages in partial fulfilment of the requirements for the Master of Philosophy in French,
Keywords
Communicative theory, Equivalence, Expansion, Language register, Legal language, Legal translation, Legal text, Literary translation, Modulation, Polysemy, Semantic, Source language, specialized translation, Style, Stylistic analysis, Syntax, Target language, Theory of sense, Technical translation, Translation problems, Translation procedures, Transposition
Citation